This page below and above was the first homepage and the first page
I made. In 1997 when I was working for a computer company, a few of
my colleagues with whom I was commuting every day, happened to have
the same Internet provider which gave the opportunity to make a homepage.
We were all wondering about what we should make and suddenly I knew:
Korea and Hamel. I had no clue that this would be the beginning of
2000 pages of text and 200 Mb of pages and images. Several people
challenged me without knowing that they did, among them several famous
people. In my humble opinion fame is not an argument nor is authority
a scientific argument, facts are.
I really enjoyed the research I did and most of the discussions I
had with several people, you won't see or find over here. It took
me 5 years to collect all the materials over here and I am still finding
things. Why I am doing this? Well I love history, I love facts, I
love this way of research and the way I can publish things, but above
all I love Korea; the country, the people and their history.
I didn't update this page since the I made it but today, July 13,
2002, I thought it was the time to update this first entry page to
show people how I got involved. I hope you enjoy reading this as much
as I enjoyed making this 200 Mb measuring homepage.
Henny's Adventures in Korea
Hello, my name is Henny Savenije, as you might have
guessed from my URL. I work as an English professor at Kookmin
University in Seoul and taught history at Myongji also Seoul, South
Korea. Over here you will see me though in one of my other capacities.
In Korea I've done many things, among others I've been acting in several
movies. One was a documentary drama about Hendrick Hamel. Since I'm
interested in history, this one particularly interested me. The movie
was made as a consequence of the publishing of the following book:
Hamel and the Kingdom of Korea. You can find a complete
translation of a similar book on this website, take your time and
enjoy it. You might want to print it, if so, be my guest.
The first authoritative translation from the transcription
of Hoetink of "Hamel's Journal
and a Description of the Kingdom of Korea, 1653-1666" made by
Br. Jean-Paul Buys of the Taize Community was published by the Royal
Asiatic Society Korea Branch. Hendrick Hamel has finally been awakened
from his long hibernation which has lasted more than three centuries
inside a time capsule well guarded by the impenetrable old Dutch language
and now speaks in modern English of his thirteen years of captive
life in Korea and his sober, detailed observation of the 'Hermit Kingdom',
covering a wide range of subjects between 1653 and 1666. By Kim Byong-kuk.
The two previous translations of Hamel's book, namely the old French
translation and the Churchillian translation were both flawed and
distorted versions of the original Dutch document. Prof. Gari Ledyard
of Columbia University, the famed Oriental scholar, shed some new
light on Hamel's adventures but did not provide a new English translation
of the book. Br. Jean-Paul Buys is a Dutch national and his painstaking
translation efforts and research work were supported by the City of
Rotterdam, the Dutch Korea Trade Club, and the Royal Dutch Embassy
in Seoul . "Hamel's Journal" is divided
into two sections. The first section consisting of Part I to Part
XII is an enthralling account of the shipwreck of the Sperwer off
Cheju Island, the internment of the surviving
crew, and finally the escape to Nagasaki, Japan. Shipwrecked The Sperwer,
with sixty-four men on board left Batavia on June 18 1653. On August
16 1653, the Sperwer was lost in a storm and twenty-eight men perished.
The thirty-six survivors, driven ashore on the southern coast of Cheju
Island, were all interned and spent ten months on the island.
Then, they were transferred to Seoul where
they were employed as bodyguards to a general
for about three years. One of them died on the way to Seoul. They appealed to the King to release them but
they were always told that it was not his policy to send foreigners
away from his land. The King apparently did not want facts about his
country to become known to other nations. Then, a Manchu envoy came
to Seoul and the senior navigator and one sailor approached the Manchu
envoy in an attempt to return to the Netherlands by way of China
, but they were immediately captured and jailed. After this incident,
the remaining thirty-three Dutch sailors were transferred to Pyongyong
, Kangjin in Cholla Province . They lived seven
years in Pyongyong and eleven of them died during that period. After
three successive famines in 1660, 1661 and 1662,
they were divided into three groups since Pyongyong could ill afford
to support them and sent to SaesOng (12 men), Sunchon (5 men) and
Namwon (5 men). At the time of their escape
attempt, sixteen men were still alive, of whom eight succeeded in
reaching Nagasaki. Tinged mirror The second section, "Description
of the Kingdom of Korea" covers Hamel's observations on a wide
range of subjects with which he came into contact or which caught
his observant eye. Hamel examined Korean life and customs from the
perspective of his own cultural background, Holland and Western civilization
in the seventeenth century. Hamel could make observations at close
hand because the Dutch sailors were allowed to go about relatively
freely with few restrictions. Moreover, Hamel could observe the lifestyle
of upper class people because curiosity prompted these people to invite
the Dutch to their homes. Many of Hamel's observations are verifiable
either by the looking at established historical facts or observing
customs which still survive from former times. Hamel's "Description
of the Kingdom of Korea" is a mirror tinged undoubtedly with
colors of his own perceptions and prejudices, but it is also a mirror
enriched with the knowledge and inquisitive curiosity of a widely
traveled foreigner. Therefore, we can use Hamel's work to look back
on the long-gone days of the Chosôn
Dynasty. The descriptions of historical Korean society used by contemporary
Korean scholars have usually lost much of their freshness and dynamism
from the difficult process of composing them in Chinese classical
form. However, Hamel's description was straightforward and forthright
and his work exudes a raw vitality. Any reader of Hamel's work will
not miss the thrill and fascination of uncovering a well-hidden treasure
house. Hendrick Hamel Hamel's Journal and a description of the Kingdom
of Korea 1653-1666.
Translated from the Dutch transcription of Hoetink by Br. Jean-Paul Buys of Taize. RAS Publications 1994; paperback 107 pages.
Professor Tae-Jin Kim of Chonnam National University in Kwangju, Korea has made a Korean translation of Hendrik Hamel's Journal of the Unfortunate Voyage of the Ship the 'Sperwer'. The book can be obtained from The Korean Trade Club,
P.O. Box 73, 2000 AB Haarlem, the Netherlands, Tel: +31-23-5159141.
The documentary was directed by Lee Hyung Min, working for KBS (Korean Broadcasting System #18 Yoi-Dong, Youngdeungpo-Gu Seoul , 150-790, Korea Tel: +82-2-781-1887~9 fax: +82-2-781-3397)
Willem A. (Wim) Hamel, who did much research about the
subject guided the film crew through Holland: Churchillaan 18 2215
PJ VOORHOUT Tel.: / Fax +31-252-210679 email
address
Last, but certainly not least: The Dutch Come to Korea, Gari Ledyard, Royal Asiatic Society 1971/1984. Another highly readable account of Hamel experiences in Korea in the seventeenth century. This is an older translation of Hamel's
text which was based on later editions, not the original Dutch manuscript. It's high value lies mainly in the research done in Korea and the translations of the Korean resources.
| However the best book I've read about this subject is not this version though.
I've read long before this book was published, a better one
which seemed to be better researched. Though the author was
obvious too hurried to write down the facts right. It's title
is: Hollanders in Korea by H.J. van Hove.
Uitgeverij Het Spectrum ISBN 90 274 2154 NUGI 641. 162 pages.
It seems to be more thoroughly imbedded with other literature.
Therefore I want to invite more interested people to read
the translation and all the additions and changes I made.
Click on the picture of Hendrick Hamel
to the right to read everything. When I started this project
I used the original book, but in the meantime, I made many
additions and changes, so what you read, became more and more
my own "website book" I myself made a transcription
of the manuscript as
well. |
 |
Pictures of the documentary
Links to Korean (historical) related sites and historical webring
|